Le
traduzioni giurate sono quel documento importante e necessario che serve per
rendere valido un documento legale.
Questo è molto importante soprattutto all’estero.
Per cui, non è solo il fatto di effettuare una traduzione di documenti ufficiali, ma per poterla rendere valida fuori dai confini dell’Italia è anche importante fare per legge una procedura dinanzi ad un pubblico ufficiale.
Chi può essere un Traduttore Giurato?
Il ruolo di
tale Traduttore Ufficiale Giurato cambia
in ogni paese. In Italia, ad esempio, per riuscire a diventare Traduttore
Giurato, bisogna prima di tutto essere un traduttore professionista dopo aver
passato l’esame di idoneità della Camera
di Commercio.
Bisogna iscriversi all'Albo dei
Traduttori Giurati ed Interpretariato. Dopodiché diviene opportuno
richiedere l'iscrizione all'Albo dei
Consulenti Tecnici (CTU) e all'Albo dei Periti della propria città di
residenza.
Cosa va incluso nella Traduzione Giurata?
La prima
cosa da includere nella Traduzione Giurata è la propria traduzione, con tutte le marche da bollo apposte
per 4 facciate oppure ogni 100 righe. Poi occorre il documento originale o la
copia che deve essere autenticata dall'Ufficio
di Stato Civile o Anagrafe.
Infine, occorre il verbale di giuramento, con tutti i dati del traduttore, con
la sua formula di giuramento e con tutti i dati del documento tradotto.
Come va fatta l’Asseverazione?
Le Traduzioni Giurate devono essere sempre realizzate presso lo studio di un Notaio o presso il Tribunale (Ufficio Giudice di Pace o Cancelleria di Volontaria Giurisdizione).
Qui, il Traduttore ha obbligo di presenziare davanti al Giudice, cancelliere o notaio, deve realizzare il successivo giuramento: “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatomi al solo scopo di far conoscere la verità”. Questo è poi il giuramento che deve essere firmato dal Traduttore e dal cancelliere, dopodiché lo registra in un libro.
Tutte le agenzie che diventano specializzate e che si occupano tutti i giorni di fare Traduzioni Giurate, devono essere a conoscenza di tutto l’intero iter e della disciplina giuridica prevista dagli Stati.
Per cui, con l’Asseverazione, il documento che viene tradotto ha lo stesso identico valore legale dell’originale, ma solamente nel momento in cui lo stesso va a prestare il giuramento.
Quando è necessaria una Traduzione Giurata?
È importante
realizzare una Traduzione Giurata di ogni documento ufficiale che deve essere
presentato all’esterno, scritti nella lingua diversa da quella del paese in cui
va presentata.
Per fare un esempio, se si tratta di studiare in Francia, allora occorre una
Traduzione Giurata dall’italiano al francese dei titoli di studio.
Come si richiede una Traduzione Giurata?
Le Traduzioni Giurate, dato che sono ufficiali, necessitano di un procedimento più complesso. Con le agenzie di traduzione è possibile ricevere un preventivo urgente, mandando una e-mail con i file originali che devono essere scannerizzati.
Nel momento in cui il preventivo va bene, al fine di confermare il progetto, occorre solo fare il pagamento tramite carta o bonifico. Da quel momento dovrà essere attesa solo la consegna della Traduzione Giurata firmata e timbrata.