Chi può fare una traduzione di documenti ufficiali?

Chi può fare una traduzione di documenti ufficiali?

  • CONDIVIDI SU
  • icon
  • icon
  • icon
  • icon
  • icon
  • icon
Daily
Chi può fare una traduzione di documenti ufficiali?
20-12-2021

Le traduzioni giurate sono quel documento importante e necessario che serve per rendere valido un documento legale. Questo è molto importante soprattutto all’estero.

Per cui, non è solo il fatto di effettuare una traduzione di documenti ufficiali, ma per poterla rendere valida fuori dai confini dell’Italia è anche importante fare per legge una procedura dinanzi ad un pubblico ufficiale.

Chi può essere un Traduttore Giurato?

Il ruolo di tale Traduttore Ufficiale Giurato cambia in ogni paese. In Italia, ad esempio, per riuscire a diventare Traduttore Giurato, bisogna prima di tutto essere un traduttore professionista dopo aver passato l’esame di idoneità della Camera di Commercio.
Bisogna iscriversi all'Albo dei Traduttori Giurati ed Interpretariato. Dopodiché diviene opportuno richiedere l'iscrizione all'Albo dei Consulenti Tecnici (CTU) e all'Albo dei Periti della propria città di residenza.

Cosa va incluso nella Traduzione Giurata?

La prima cosa da includere nella Traduzione Giurata è la propria traduzione, con tutte le marche da bollo apposte per 4 facciate oppure ogni 100 righe. Poi occorre il documento originale o la copia che deve essere autenticata dall'Ufficio di Stato Civile o Anagrafe.
Infine, occorre il verbale di giuramento, con tutti i dati del traduttore, con la sua formula di giuramento e con tutti i dati del documento tradotto.

Come va fatta l’Asseverazione?

Le Traduzioni Giurate devono essere sempre realizzate presso lo studio di un Notaio o presso il Tribunale (Ufficio Giudice di Pace o Cancelleria di Volontaria Giurisdizione).

Qui, il Traduttore ha obbligo di presenziare davanti al Giudice, cancelliere o notaio, deve realizzare il successivo giuramento: “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatomi al solo scopo di far conoscere la verità”. Questo è poi il giuramento che deve essere firmato dal Traduttore e dal cancelliere, dopodiché lo registra in un libro.

Tutte le agenzie che diventano specializzate e che si occupano tutti i giorni di fare Traduzioni Giurate, devono essere a conoscenza di tutto l’intero iter e della disciplina giuridica prevista dagli Stati.

Per cui, con l’Asseverazione, il documento che viene tradotto ha lo stesso identico valore legale dell’originale, ma solamente nel momento in cui lo stesso va a prestare il giuramento.

Quando è necessaria una Traduzione Giurata?

È importante realizzare una Traduzione Giurata di ogni documento ufficiale che deve essere presentato all’esterno, scritti nella lingua diversa da quella del paese in cui va presentata.
Per fare un esempio, se si tratta di studiare in Francia, allora occorre una Traduzione Giurata dall’italiano al francese dei titoli di studio.

Come si richiede una Traduzione Giurata?

Le Traduzioni Giurate, dato che sono ufficiali, necessitano di un procedimento più complesso. Con le agenzie di traduzione è possibile ricevere un preventivo urgente, mandando una e-mail con i file originali che devono essere scannerizzati.

Nel momento in cui il preventivo va bene, al fine di confermare il progetto, occorre solo fare il pagamento tramite carta o bonifico. Da quel momento dovrà essere attesa solo la consegna della Traduzione Giurata firmata e timbrata.



Seguici su

  • icon
  • icon
  • icon
  • icon
  • icon
  • icon